I did my latest French lesson from my hotel room in Bucharest – en Roumanie. We spoke work-related vocuabulary as well as a false friend that I knew nothing about.

Here are some of the things I learnt:
Je suis un nouveau venu – I’m a new employee
Ce n’est pas une priorité – It’s not a priority
D’abord, en premier – ways to say first
Properietaires – owners
Une clause de cessation de travail – a voluntary redundancy process for journalists. (I didn’t ask about compulsory redundancy – still too raw).
Ils partent avec une indemnité – they leave with a payout
Tout le monde attend ce qui va se passer Everyone is waiting to see what happens
Tout d’un coup – all of a sudden
Tout ce bazar/Tout ce bordel/Tout ce bruit – all this mess, noise
Ca me revient aux oreilles – This got back to me
And did you know, because I certainly didn’t that eventuellement does not mean eventually in French. It is a false friend.
To say eventually you say: En fin, a la fin

Eventuellement means possibly. Wow.