One of the deals of getting a work or tourist visa for France is you have to have an x-ray of your lungs to check you are not bringing anything nasty like tuberculosis into the country.
Well I’ve been here 11 weeks now so if I had anything communicable I might have infected a few people by now.
But no point arguing or questioning. Just get on with it.
Euronews is such that this week I find myself flying to Bucharest to visit the digital team working for the franchise operation Euronews Romania.
Our head of news is from Romania so I asked him for some advice about where to eat after I landed in the evening.
Traditional Romanian fare
He recommended a restaurant where it’s traditional to start with a plum brandy so we did, followed by polenta and mince wrapped in cabbage leaf and some more….. cabbage and polenta.
Might try something else tomorrow night.
While in Bucharest we got the chance to tour the Peoples Palace – built by Ceaucescu and one of the biggest buildings in the world and billed as the heaviest!
The ceiling in the Chamber of DeputiesAnd underneath it some politicians The scale of the place is incroyable Vraiment incroyable Dracula’s cousin?The world’s biggest chandelierEven the lift attendants were talented And amazing views of the new cathedral being built
I did my latest French lesson from my hotel room in Bucharest – en Roumanie. We spoke work-related vocuabulary as well as a false friend that I knew nothing about.
Here are some of the things I learnt:
Je suis un nouveau venu – I’m a new employee
Ce n’est pas une priorité – It’s not a priority
D’abord, en premier – ways to say first
Properietaires – owners
Une clause de cessation de travail – a voluntary redundancy process for journalists. (I didn’t ask about compulsory redundancy – still too raw).
Ils partent avec une indemnité – they leave with a payout
Tout le monde attend ce qui va se passer Everyone is waiting to see what happens
Tout d’un coup – all of a sudden
Tout ce bazar/Tout ce bordel/Tout ce bruit – all this mess, noise
Ca me revient aux oreilles – This got back to me
And did you know, because I certainly didn’t that eventuellement does not mean eventually in French. It is a false friend.
Je n’ai peut pas faire du velo cette semaine parce que je suis encore en rhumé. Alors j’ai pris le tram et je suis decendu quelques arrets en avance de mon boulot et je suis continué en pied.
Les sablesOur orange neighbour Ce heron a vu ce petit dejeunerUn cormorantJe trouve ce mot tres difficile a dire
I’m sure my French is improving – je me debrouille – as Cath has taught me. But I don’t understand everything and that is frustrating when you get emails and you are not sure if they are spam or not.
Ca c’est du spam?
And then you see a sign like this.
Tram disruption
The trams were delayed because of one less ram?
I looked up rame. First meaning – a paddle or rudder. Second meaning – a ream of paper. Third meaning – a train/tram or wagon. Ah, now j’ai compris.
Today was our 25th wedding anniversary so after work I met Cath for a drink where this whole adventure started – in the Mob Hotel. We even got a video call from Matthew and Nathan!
Then on to Selsius restaurant where we had a meal at the end of our visit in November
Cheers
When we arrived there was a surprise – a bottle of bubbly courtesy of a thoughtful colleague. We then had a lovely meal remembering lots of events from the last 25 years.
A thoughtful colleague treated us to a bottle of champagne 25 years ago
J’ai appris un nouveau espression dans mes cours aujourd’hui comme toujours on peut dire. Si quelqu’un est malade – mais pas tellement malade et peut etre il exagerra un peu on peut dire: Cela sent le sapin. Le sapin est un arbre et le bois de cet arbre est utilitse pour faire les coffres.
Un coffre
J’ai dit a mon prof je ne doit pas dire cette espression a la residence ou j’habite maintenant. La il y a beaucoup de monde qui sent le sapin.